麻婆豆腐的由来英语介绍,麻婆豆腐的由来英文

牵着乌龟去散步 问答 46 0
你吃的麻婆豆腐还是麻辣豆腐?麻婆豆腐的由来

冬天到了,又到了品尝麻辣的旺季,说到品尝麻辣,川菜就不得不提了!川菜作为麻辣口味的代表菜系,传香于寻常巷陌之间,变换于唇舌口齿之中。川菜之中最接地气的,最亲民的当属麻婆豆腐了!

麻婆豆腐,是川菜代表之一,突显出了川菜“麻辣”的特点。主要食材有豆腐、牛肉碎、豆瓣酱和花椒等。其中,麻的味觉是来自花椒,而辣的感觉则是来自辣椒。麻婆豆腐在全世界范围内都非常受欢迎,其辣度也经常会相应降低,并加上当地的调味料进行改造。

相传麻婆豆腐在同治元年(1862年),由成都北郊万福桥一家名为“陈兴盛饭铺”的小餐馆老板娘陈刘氏所创。因陈刘氏脸上有麻点,人称陈麻婆,她发明的这种烧豆腐就被称为了“陈麻婆豆腐”。

后来因为这道菜大受欢迎,食客多不知其原始店名,而称之为“陈麻婆豆腐店”。由于陈兴盛饭铺本是乡间小铺,早期店内并未准备牛肉和菜油等食材,食客必须自行先到肉铺割肉、到油铺打油,然后将食材交给饭铺的师傅来料理。后来店铺生意兴隆,才开始由伙计代为打油买肉。

清代《锦城竹枝词百咏》中收录有一首描述本菜的诗:

麻婆豆腐尚传名,

豆腐烘来味最精。

万福桥边帘影动,

合沽春酒醉先生。

在“破四旧”时期,一度被改名为“麻辣豆腐”,至今仍有人用此称呼。现在一般把不加肉沫的素版同款叫着“麻辣豆腐”!

欢迎点赞分享,关注转发!让你身边的朋友都得有文化!下期更精彩!

带你了解川菜——麻婆豆腐的来历

麻婆豆腐是著名的川菜,受很多人的喜爱。正所谓豆腐有两类,一类是普通豆腐,一类是麻婆豆腐。今天带你了解麻婆豆腐的来历。

听说清朝同治年间,有一对姓陈的夫妻,在成都万福桥码头,开了一间小饭馆。可老板陈春富开店不久就去世了,小店就由老板娘刘氏经营,陈刘氏脸上有些麻子,所以别人叫她陈麻婆。有一天客人来的超级多,招待了一批又一批,一直忙到晚上打烊。陈麻婆正想关门离开,就来了几位船夫要吃饭,陈麻婆看他们忙了一天就让他们进店吃饭了,可店里没什么菜了,只剩下一些豆腐和碎牛肉。于是她把豆腐和碎牛肉一起炒,再加上姜、蒜等调料,撒点葱花,浇上热油,就端上桌了。没想到这道临时做出来的豆腐竟然十分鲜嫩美味,渔夫们就着这道豆腐吃了好几碗米饭,每个人都撑到站不起来。渔夫们问这道菜叫什么名字,陈麻婆灵机一动说,叫就叫麻婆豆腐。一传十十传百,麻婆豆腐从此名扬四海。

这就是麻婆豆腐的来历,很多菜都是来源于意外,有时候将两种或多种不同的食材结合在一起,可能会发生让你意想不到的事。

中国饮食文化的对外传播———谈谈中国式菜名的英译特色

对于人类而言,民以食为天。饮食文化自然是各种文化的重要组成部分。中华民族历史悠久,其饮食文化也是博大精深。伴随着我国日益走向国际化,我国的饮食文化也要走向世界 ,而中国菜便是饮食文化中重要的组成部分。因此,在对外报道中如何有效地传播我国饮食文化特别是中国菜文化已成为我国传播媒介的一个不可推卸的重任

但在中国餐饮业走向世界的同时,却没有在向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中体现出真正的潜力。这归根结底在于菜名翻译并没有得到国际的认可。译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究。没有把握菜名翻译的精髓。

一、中国菜名简介

1、中国菜烹饪手法

大体上讲,中国菜的基本烹饪 *** 分为:炒、爆炒、蒸、煎、炸、炖等,可分别用英语表示为stirfry, saute, steam, pan fry, deep fry, braise。 中国菜更大的魅力在于它的色(color)、香(scent)、味(taste)形(shape)。就形状而言,大体分为:片、丝、丁、丸等。可分别用英语表示为:slice,shred,dice, ball。另外,中国餐中主食大都以米饭(rice)或面条( noodle)为主,而通常不是西餐中的desert(点心)。

2、中国式菜名的文化内涵

中国菜的菜名体现着中国历史悠久的文化底蕴。其命名大致分直接命名和联想命名两种方式。

直接命名主要是相对于一些 *** *** 也比较简单的普通中国菜肴。通常这类菜肴的直接命名主要由4个部分组成:主要成分、辅助成分、加工食品的 *** 和烹饪食品的方式。

而联想命名常常出现在一些富有特色的菜肴。这类菜名往往借用人名、动物名、植物名、地名以及其它一些特殊名称,使其生动形象或是充满喜庆,充满了深厚的中国文化底蕴。

芙蓉鸡片

比如:"麻婆豆腐""龙虎斗""芙蓉鸡片""北京烤鸭""霸王别姬"等等。对于对外传播工作者而言,能否让外来的食客在享受饮食的同时,还可了解民族的历史、风情人物以及传统,得到文化上的满足是其对外传播成功与否的重要衡量标准。所以译者必须十分注重中国式菜名的英译,这是影响传播效果好坏的重要一环。

二、中、西方饮食文化差异

1、原料结构和种类的差异

中、西方饮食在菜肴取材和用料上存在着较大的差异性。中国菜肴取材宽泛,无以不致其极,基本上无所忌讳;西方菜肴的取材存在诸多忌讳,有人文的原因,也有历史的因素。两者取材的差异性导致跨文化交际下中国菜肴名称外译时的诸多难题,也必然要求经营者和译者共同努力,找出切实可行的变通之法,譬如,如何使用某些西方忌讳食材的替代品、避免翻译中的文化冲突等。

2、菜肴名称命名特征的差异

东西方的人们在语言风格特征、逻辑思维模式以及言语表达方式等上有着明显的差异,西方人要比东方人更加直截了当,东方人说话讲究艺术,注重画外音,所以西方菜肴命名中使用的词汇要比中国菜肴名称的用语更加朴实,简洁明了,信息的传达往往直奔菜肴的主题:材料和烹调 *** 。如Roasted Chicken (烧鸡)、Grilled Shrimp (烤虾)、Onion Soup French Style (法式洋葱汤)、Mashed Potato Soup (土豆羹)等。

法式洋葱汤

中国菜肴名称的语言风格特征,对比英语菜名的语言凤格特征,相对来说就要复杂多了。这在前文也有提到。中国的菜肴名称讲究音韵之美和意象美,用名简约,乃浓缩的语言形式,却蕴含着丰富的信息。

3、中西文化差异原因

由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,所以在翻译中国菜肴时,既要照顾到本国文化的传播及经济效益的实现,又要学会尊重译语受众的文化心理、历史选择和宗教信仰。

三、中国式菜名的英译原则

菜名的翻译本应该属于实用翻译的范畴,但由于中国菜的很多菜名蕴含着丰富的想象力,所以对于中国菜名的翻译还要加一些文学韵味。在对外传播中,对中国式菜名翻译应该主要遵循以下原则:

1、准确翻译,分类明细

任何翻译首要的原则应该是能准确翻译出原文,在对外传播中,对中式菜名的翻译尤其应该是这样。例如,一些人在翻译"饺子""馒头""粽子"等名称时,都借用dumping一词就不太准确,因为该词一般指圆形的、有馅的面团做成的食物。

人参炖鸡汤

也有人把"豆腐翻译成"bean cake ",同样这也是不准确的译法。再比如:在翻译"汤"时.也应该加以区别对待,并非所有"汤"都是"soup ",特别是清汤(往往不添加调料)更不能用soup。 比如在中国给孕妇滋补的"鸡汤"则应该翻译成chicken stock或 chicken both,而不是chicken soup,因为soup一词是指一道菜,往往是有调料的。

同时,很多用联想命名的菜名就更不能直接按照字面意思直译,例如"水晶宝"不可以译成crystal,最多也只能是用汉语拼音加解释的翻译办法翻译成shui-jing-bao(steamed bun stuffed with diced lard and sweet filling)。同样狮子头绝对不能简单翻译成"lion' s head ",而是应该在直译的基础上加上进一步的解释: lion's head-- pork meat ball。怪味鸡并不是味道很奇怪,不能翻译成"strange-flavored chicken"而是包含多种口味,正确译法是"multi-flavored chicken". 这样的例子举不胜举。

2、实用精简为主

与西餐菜名相比,中式菜名往往显得更加冗长和复杂。同时,中国菜做得精细、复杂,这就要求我们在翻译过程中,在确保真实准确的前提下,力求简明扼要,以适应外国客人的语言习惯

过桥米线

比如:在翻译"八宝粥"时,就没有必要把所谓的"八宝"全部列举出来,翻译成ba-bao-zhou (mixed congee with eight sweet seasonings)就可以了。"过桥面"可以翻译成Chinese styled spaghetti,回锅肉则可以译成twice cooked prok,虽然回锅肉中配菜不少,但没有必要一列举。 翻译全家福时也是如此,翻译成Happy Family-stewed assorted meat就可以了没有必要把这道菜中往往包含的虾腊肉、鸡肉、牛肉牡蛎等等一有翻译出来。

四、中国式菜名英译 *** 特色

1、直译法的翻译原则

所谓直译法,就是在翻译过程中按汉语菜名逐字逐句一对一的翻译成英文。这种 *** 比较简单。通过以下一些范例可以看到,这类翻译没有涉及文化内涵,而仅仅涉及 *** *** 或者口味,似乎比较容易成功地完成,如锅贴pot sticker。

2、音译法的翻译原则

在欧美餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的 *** 就是"音译"。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种 *** 简洁直接也很有特色。如英语中,豆腐更多的是用"TOFU"一词即可,这种 *** 已经在西方获得广泛的采用。

蒙古烤肉

对于人名地名音译,类似于音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。像法国的奶酪、德国的香肠这些食品在外国餐厅的菜单上都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的"蒙古烤肉(Mongolian Barbecue)""东坡肉(Dongpo Pork)"等也可以参照这个写上这些特色地名人名的汉语拼音,顺便也给外国朋友们介绍蒙古的地理知识,这是中国诗人苏东坡所喜爱的食品等,这也可以增加进餐时的趣味话题和交流。

3、曲译法的翻译原则

翻译无定势。对菜名的翻译更是如此。中餐菜名中存在着一些非常诗意的元素,综合了中国历史戏曲、民俗等方面的内容,用英文实在无法直接体现其复杂的内涵,于是只好用所采用的食材等来予以替代。这种 *** 称为曲泽法。

例如烹饪 *** +主料的有"煎混沌"——pan - fried wonton,"醉酒鸡"——liquor-soaked chicken。主料+ in\with +配料或调料的有:蟹粉豆腐——crab meat in tofu soup,翡翠虾仁——Shelled shrimps with peas。原料+in+食器烹饪或装盛器皿的有:沙锅鱼头(Fish Head in Casserole),毛肚火锅(Ox Tripe in Hot Pot)。还有主料+形状,例如松鼠黄鱼(yellow croaker shaped like a squirrel)等。

蟹粉豆腐

以上几种"模式"与其说归纳了中式菜名翻译的几个版本,还不如说是为中式样菜名翻译提供了一种思路而已。在物质生活极为丰富的今天,中国的菜肴也在不断推陈出新,其翻译绝对不是能用儿个固定格式所能概括的。但是学会灵活运用各种翻译技巧、掌握菜名的翻译规律,相信对我们的对外传播是大有裨益的。

五、总结

中国的美食在对外传播过程中,离不开富含美辞美意的译名。正如费孝通先生所提的"各美其美,美人之美"的原则一样,在中国菜肴名称的对外翻译中,应该尽量将本民族的优秀文化通过译文向外传播和介绍。

如此一来, 可以让更多的译名受众在品尝中国美食的同时减少语言异化的音译所带去的文化阻隔,记住中国菜肴名称,通过不断在不同语境中的接触逐渐领会其真谛,从而使中国餐饮的世界传播之路更加顺畅,达到使得菜肴名称中所蕴含的丰富中华文化得以在译语文化中的顺利移植或传播。

参考文献:

1、《跨文化交际理论下的中国菜名英译研究》

“麻婆豆腐”的菜名是怎么来的?麻婆又到底是谁?


相信不少人肯定都吃过或听过“麻婆豆腐”这道菜,在许多中餐馆菜谱上都有这道菜。至于其名字的来历,好奇的人多,知者甚少,那这道菜的名字究竟是怎么来的呢?「链接」


据1909年傅崇矩著有的《成都通览》记载,“陈麻婆豆腐”在清朝末年就被列为成都著名的食品,在书中的“成都之著名食品店”中,列出“王道正直之酥锅魁”、“便宜坊之烧鸭”以及“陈麻婆之豆腐”等等名店。而“陈麻婆豆腐”,就是“麻婆豆腐”的全称。

关于麻婆豆腐,清代文人周询著有的《芙蓉话旧录》有详尽记载:“(成都)北门外有陈麻婆者,善治豆腐,连调和物料及烹饪工资一并加入豆腐价内,每碗售钱八文,兼售酒饭,若须加猪、牛肉,则或食客自携以往,或代客往割,均可。其牌号人多不知,但言陈麻婆,则无不知者。其地距城四、五里,往食者均不惮远。”

据说,在清朝同治年间,成都北郊万福桥边有一个“陈兴盛饭铺”,店主陈春富早殁,小饭店便由老板娘经营。老板娘脸上有几个麻点,人称“陈麻婆”。万福桥横跨府河上,桥上常有贩夫走卒,推车抬轿下苦力之人在此歇脚、打尖。光顾“陈兴盛饭铺”的主要是挑油的脚夫,他们经常是买点豆腐、牛肉,再从油篓子里舀些菜油要求老板娘代为加工。老板娘对烹制豆腐有套独特技巧,做出的豆腐色味俱全,吃过的人都首屈一指。吃货之人,为求一吃,也不惜自远方来。

有些食客在饱饭之后,就拿老板娘来开玩笑。有人看到老板娘脸上略有几个麻点,绰号“陈麻婆”,就将这道菜称为“陈麻婆豆腐”。后来这个称呼传开了,老板娘索性将饭铺改为“陈麻婆豆腐”。清代《锦城竹枝词百咏》中收录有一首描述“麻婆豆腐”的诗:“麻婆豆腐尚传名,豆腐烘来味最精。万福桥边帘影动,合沽春酒醉先生。”

“麻婆豆腐”手艺一直流传下去,最终成为四川代表名菜。抗战时期,四川成为国民 *** 大后方,中国各地各阶层的人来到了成都,据指麻婆豆腐在这个时候获得更多人的认可。

战后,麻婆豆腐走出成都,冲出四川,带到中国各地。这道菜亦由港台再传至日本,在日本得以发展,不过菜色的味道转变了。在文革时期,由于“破四旧立四新”,“麻婆豆腐”一度被改成“麻辣豆腐”,至今仍有这个称呼,与“麻婆豆腐”共通。

欢迎点击 链接 发现和探讨更多榜单内容哦~


整编:大男孩寅申,本文资料皆来源于 *** ,版权归原作者,如有问题请与我们联系,之一时间处理,谢谢!

欢迎点击 链接 来 众推风云榜 畅聊风云变幻,共推精彩见闻~

常见菜品的英文表达(请客户吃饭必备)

中餐 Chinese food

西餐 Western food

点菜 Order dishes

菜单 Menu

自助餐 Buffet

买单/付账 pay the bill

冷菜类 Cold dishes

热菜类 Hot dishes

汤类 Soups

煲类/砂锅类 Casserole

燕窝羹 Bird's nest soup

头盘(开胃菜)及沙拉 Appetizers and Salads

牛肉类 Beef

红烧牛肉 Braised beef with brown sauce

萝卜牛腩煲 Carrot&Brisket Clay Pot

北京烤鸭 Beijing roast duck

芝麻酥鸡 Crisp chicken with sesame

清炖猪蹄 Stewed pig hoof in clean soup

禽蛋类 Poultry and Eggs

香煎鸡块 Fragrant fried chicken

鱼和海鲜 Fish and Seafood

海蛎煎 Fried oyster with egg

椒盐虾 Salt and Pepper Shrimp

白灼虾 Boiled Prawns

芙蓉蟹肉 Crab meat with egg

炒蟹肉 Fried crab meat

醉蟹 Wine preserved crab

上汤龙虾捞面 Lobster Noodle

龙虾干烧伊面 Lobster Teriyaki Noodle

虾仁炒蛋 Fried shrimps omelet

宫保鸡丁Sauted chicken cubes with peanuts

鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce

麻婆豆腐的由来英语介绍,麻婆豆腐的由来英文-第1张图片-

水煮鱼 Boiled fish

羊肉类 Lamb

牛肉豆腐 Beef with beancurd

麻婆豆腐 Ma Po beancurd

西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato

面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side dishes

刀削面 Sliced noodles

麻辣面 Spicy hot noodles

米粉 Rice noodles

牛肉炒饭 Beef Fried Rice

虾仁炒饭 Shrimp Fried Rice

主食、小吃 Rice, noodles and local snacks

炸春卷 Fried spring roll

水饺 Boiled dumpling

蒸饺 Steamed dumplings

韭菜盒子 Fried leek dumplings

豆浆 Soybean milk

油条 Fried bread stick

甜品 Dessert

披萨 Pizza

意大利面 Pasta

牛排 Beefsteak

汉堡 Hamburger

中国菜的英文翻译,一定要收藏备用

平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢?今天教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。



—— 英语干货 ——


中国菜的英文名


1.北京烤鸭 roast Beijing duck
2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers
3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts
4.红烧鲤鱼 braised common carp
5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots
6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton
7.糖醋里脊 pork fillets with sweet&sour sauce
8.炒木须肉 saute shredded pork with eggs&black fungus
9.榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup
10.生炒肚片 saute fish maw slices
11.回锅肉 saute pork in hot sauce
12.糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce
13.家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper
14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce
15.鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor
16 麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce
17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs


Ⅱ.面食与糕点 Chinese Pastry&Cooked Wheaten Food

1.肉/鸡丝汤面 noodles in soup with pork/chicken
2.担担面 noodles with sesame paste&pea sprouts
3.龙须面 saute fine noodles with shredded chicken
4.炒米线 saute rice noodles with green bean sprouts
5.杂酱面 soy beans in minced meat&noodles
6.酸辣汤面 noodles in sour pungent soup
7.排骨面 soup noodles with pork rib
8.阳春面 noodles in superior soup
9.凉拌面 cool braised noodles
10.肉包 steamed meat dumpling
11.豆沙包 bean paste dumpling
12.水晶包 stuffde bread with lard&sugar
13.叉烧包 stuffed bread with roast pork
14.水煎包 lightly fried Chinese bread
15.花卷 twist
16小笼包 steamed *** all meat dumpling in basket
17.馄饨 ravioli;hun-tun
18.大饼 bannock
19.油条 twistde cruller
20.豆腐脑 beancurd jelly
21.茶叶蛋 egg boiled with salt&tea
22.八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures
23.葱油饼 green>24.黄桥烧饼 crisp short cakes
25.月饼 moon cake
26.酒酿 sweet ferment rice
27.麻花 fried dough twist
28.元宵 rice glue ball



【中式早点 】


烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk


稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鸭肉面 Duck with noodles
鳝鱼面 Eel noodles
乌龙面 Seafood noodles
榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
板条 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle



鱼丸汤 Fish ball soup
贡丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
爱玉 Vegetarian gelatin
糖葫芦 Tomatoes>长寿桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
双胞胎 Horse hooves



【点 心 】


牡蛎煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu



【冰 类 】


绵绵冰 Mein mein ice
麦角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
红豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八宝冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
【果 汁 】


甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice



【其 他 】


当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
头盘餐前小品Appetizers
1.各式刺身拼Sashimi Platter
2.锅贴Pot Sticker
3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
4.鸡沙律Chicken Salad
5.酥炸大虾Fried Prawns
6.酥炸生豪Fried Oysters
7.酥炸鲜鱿Fried Squid
8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish
9.五香牛展Special Beef
10.白云凤爪Chicken Leg
11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts
12.脆皮春卷Spring Rolls
13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork


【汤羹类Soup】


1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck
2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup
3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup
4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup
5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup
6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup
7.酸辣汤Hot & Sour Soup
8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup
9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup
10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup
11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup
12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green
13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup
14.三丝烩鱼肚Fish Soup
15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup
16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup
【龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab】


1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster
2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster
3.上汤焗龙虾Special Style Lobster
4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster
5.豉椒炒肉蟹Crab
6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab
7.椒盐蟹Spicy Salt Crab
8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab
【虾鲜鱿贝类Seafood】


1.菜远虾球Shrimp with Tender Green
2.白灼中虾Boil Shrimp
3.点桃虾球Walnut Shrimp
4.油泡虾球Crystal Prawn
5.柠檬虾球Lemon Prawn
6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn
7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce
8.四川虾球Szechuan Shrimp
9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid
10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce
11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck
12.韭王花枝片Gold Chive Squid
13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid
14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce
15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid
16.碧绿炒带子Tender Green Scallop
17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop
18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce
19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion
20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce
21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce



【海鲜鱼类Seafood (Fish)】


1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod
2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce
3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce
4.清蒸龙利Flounder
5.清蒸海鲈Fomfret
6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish
7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce
8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green
9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod
10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce
11.油泡石斑球Crystal Rock Cod
12.川味石斑球Szechuan Rock Cod
13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone
14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod
15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable


【鸡鸭鸽Poultry】


1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)
2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon
3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce
4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)
5.北京片皮鸭Peking Duck
6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)
7.柠檬鸡球Lemon Chicken
8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken
9.咖喱鸡Curry Chicken
10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce
11.四川炒鸡球Szechuan Chicken
12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green
13.宫保鸡球Kung Pao Chicken
14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce
15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken
16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)
17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken
18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable
19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu


【猪牛肉类Meat】


1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs
5.京都骨Peking Spareribs
6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs
7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper
8.菜远炒牛肉Broccoli Beef
9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef
10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib
11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
12.中式牛柳Chinese Style Beef
13.四川牛肉Szechuan Beef
14.干扁牛柳丝String Beef
15.柠檬牛肉Lemon beef
16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu


【煲仔类Clay Pot Style】


1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet
2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot
3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot
4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot
5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot
6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot
7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot


【素菜类Vegetarian】


1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom
2.什笙上素Bamboo Vegetable
3.红烧豆腐Fried Tofu
4.炒素丁Vegetable Roll
5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll
6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour
7.蒸山水豆腐Steam Tofu
8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green
9.炒杂菜Mixed Green Tender
10.清炒芥兰Chinese Green Tender
11.盐水菜心Salt Green Tender
12.干扁四季豆String Bean Western Style
13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender
【炒粉、面、饭Rice Plate】


1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle
2.上汤龙虾捞面Lobster Noodle
3.杨州炒饭Yang Chow Fried Rice
4.虾仁炒饭Shrimp Fried Rice
5.咸鱼鸡粒炒饭Salted Egg Chicken Fried Rice
6.蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice
7.厨师炒饭House Fried Rice
8.生菜丝炒牛肉饭Beef Fried Rice w/ Lettuce
9.招牌炒面House Chow Mein
10.鸡球炒/煎面Chicken Chow Mein
11.蕃茄牛肉炒面Tomato Beef Chow Mein
12.海鲜炒/煎面Seafood Chow Mein
13.虾子姜葱捞面Ginger Green Onion Noodle
14.干烧伊面Teriyaki Noodle
15.鸡丝上汤窝面Chicken Noodle Soup
16.菜远炒牛河Vegetable Beef Chow Fun
17.豉椒排骨炒河Sparerib w/ Black Bean Chow Fun
18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice)
19.鸳鸯馒头Shanghai Buns (12)
20.上汤水饺Dumpling Soup
21.上汤云吞Won Ton soup
22.丝苗白饭Steam Rice



【甜品Dessert】


1.雪哈红莲Bird Nest Red Bean Soup
2.椰汁炖雪哈Coconut Bird Nest
3.玫瑰红豆沙Red Bean Soup
4.椰汁西米露Coconut Tapioca
5.百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb


【厨师精选】


1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.京都骨Peking Spareribs
3.豉椒排骨Sparerbis w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜排骨Bitter Melon Spareribs
5.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
6.菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green
7.豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce
8.柠檬牛肉Lemon Beef
9.四川牛肉Szechuan Beef
10.辣汁炸鸡腿Fried Chicken Leg w/ Hot Sauce
11.柠檬鸡球Lemon Chicken
12.杂菜鸡球Chicken w/ Mixed Vegetable
13.豉椒炒鸡球Chicken w/ Black Sauce
14.四川炒鸡球Szechuan Chicken
15.咖喱鸡球Curry Chicken
16.菜远炒鸡球Chicken w/ Tender Green
17.宫保鸡球Kung Pao Chicken
18.腰果鸡球Cashew Chicken
19.酸甜咕噜鱼Sweet & Sour Fish
20.酸甜咕噜虾Sweet & Sour Shrimp
21.柠檬炒虾球Lemon Shrimp
22.菜远炒虾球Shrimp w/ Vegetable
23.四川炒虾球Szechuan Shrimp
24.四川炒鲜鱿Szechuan Squid
25.豉椒炒鱿Squid w/ Black Bean Sauce
26.红烧豆腐Fried Tofu w/ Tender Green
27.炒杂菜Mixed Vegetable



【特价小菜】


1.豆腐虾Tofu & Shrimps
2.白灼虾Boiled Prawns
3.椒盐虾Spicy Slat Prawns
4.豉椒虾Black Bean Sauce Prawns
5.滑蛋虾Prawns with Eggs
6.油泡虾Crystal Prawns
7.时菜虾Vegetable Prawns
8.四川虾Szechuan Prawns
9.茄汁虾Prawns with Ketchup
10.豉汁炒蚬Clams Black Bean Sauce
11.时菜斑球Vegetable Rock Cod
12.豉汁斑球Black Bean Sauce Rock Cod
13.椒盐龙利球Pepper Salt Fried Flounder
14.香煎鲫鱼Pan Fried Fish
15.时菜鲜鱿Vegetable & Squid
16.椒盐鲜鱿Salt and Pepper Squid
17.豉椒鲜鱿Black Bean Sauce Squid
18.酥炸鲜鱿Deep Fried Squid
19.四川鸡Szechuan Chicken
20.宫保鸡Kung Pao Chicken
21.当红炸子鸡Crispy Fried Chicken
22.柠檬鸡Lemon Chicken
23.腰果鸡Cashew Nuts Chicken
24.甜酸鸡Sweet & Sour Chicken
25.时菜鸡Vegetable & Chicken
26.咖喱鸡Curry Chicken
27.豉椒鸡Black Bean Sauce Chicken
28.京都上肉排Peking Spareribs
29.椒盐肉排Pepper Salt Fried Spareribs
30.梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork
31.豉汁排骨Black Bean Sauce Spareribs
32.时菜排骨Vegetable & Spareribs
33.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
34.炸菜牛肉Pickled with Beef
35.蒙古牛肉Mongolian Beef
36.姜葱牛肉Ginger & Green Onion Beef
37.豪油牛肉Oyster Sauce Beef
38.时菜牛肉Vegetable & Beef
39.豆腐牛肉Tofu and Beef
40.四川牛肉Szechuan Beef
41.柠檬牛肉Lemon Beef
42.椒盐牛仔骨Pepper Salted Fried Beef Ribs
43.火腩塘虱煲Roasted Pork & Catfish Clay Pot
44.东江豆腐煲Tofu in Clay Pot
45.海鲜煲Seafood in Clay Pot
46.八珍煲Assorted Meat in Clay Pot
47.柱侯牛腩煲Stew Beef Basket
48.鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot
49.虾米粉丝煲Dried Shrimp & Noodle in Clay Pot
50.咸鱼鸡豆腐煲Salted Fish & Chicken Tofu in Clay Pot
51.蒸山水豆腐Steamed Tofu
52.红烧豆腐Braised Tofu
53.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu
54.干烧四季豆Braised Green Bean
55.鱼香茄子Braised Egg plant
56.蒜茸豆苗Garlic Pea Greens
57.豉汁凉瓜black Bean Sauce & Bitter Melon
58.上汤芥菜胆Mustard Green
59.北菇扒菜胆Mushroom & Vegetable
60.清炒时菜Sautéed Vegetable
61.蒜茸芥兰Garlic & Broccoli
62.豪油芥兰Oyster Sauce Broccoli
63.豪油北菇Oyster Sauce Mushrooms
64.炒什菜Sautéed Assorted Vegetable


—— 语法涨姿势 ——


西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。


除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。


象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:


中国菜的分类

Classifications of Chinese Cuisine


1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)


2. 菜品分类 Types of Courses

凉菜类 Cold Dishes

热菜类 Hot Dishes

汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks


西餐

Western Cuisine


开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads

汤类 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜点 Desserts


饮品

Drinks


一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages


1.国酒 Chinese Wines

2.洋酒 Imported Wines

白兰地与威士忌 Brandy and Whisky

金酒与朗姆酒 Gin and Rum

伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila

利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs

红酒 Red Wine


二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages


三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture


1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture

2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture


翻译原则


一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则


1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts


2.菜肴的主料和配汁

主料 with /in+汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce


二.以烹制 *** 为主,原料为辅的翻译原则


1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus


2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas


3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce


三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则


1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken


2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则


1.菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum


2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style

如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则


1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai


2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton


3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)


六.可数名词单复数使用原则


菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion


七.介词in和with在汤汁、配料中的用法


1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce


2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers


八.酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。


人民日报发表中考必备:英语常用句型(收藏版)

中考英语知识点总结 练习(收藏版)

麻婆豆腐为什么会译为MaPo tofu?中国菜的翻译原则是什么?

一份中国皇家法棍套餐配上精选法式流心温泉蛋开启了元气满满的一天。

其实就是豆浆油条加了一颗流心蛋<看><看><看>

西餐命名以产地原材料烹饪 *** 组合而得名,普通的一道菜名字可以长到难以想象,所以当中国菜披上一层英文外衣,你还能精准定位是哪一道菜吗?

豆腐的英文一词自小学就了解到是tofu,多年后发现麻婆豆腐在英文菜单一栏也被赫然印上了MaPo tofu的字样,川菜牛气,不仅以一己之力征服了南北方的味蕾,还在对外的文化输出上占得一席之地。

和tofu有着异曲同工之妙的英文构词还有wonton馄饨,以及kong pao chicken宫保鸡丁。

仔细看一下会发现它们的英文并不是完完全全的拼音写法,但又有相似的音。

实际上这里面的翻译原则是对于体现中国餐饮文化的菜品在进行英文翻译的时候考验使用汉语拼音或者音译。

且对于具有中国特色且已经被主要英文字典收录的词汇,使用汉语方言拼写或者音译拼写。

另一类菜名的翻译原则是将菜品以主料为主、配料或配汁为辅进行翻译。

构词形式为主料(名称或形状)+with+配料,注意主料如果是浸在汤汁或配料中时,with应该替换成in。

例如松仁香菇,主料香菇,配料松仁就可以翻译成 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

冰梅凉瓜主料凉瓜,配汁冰梅汁,英文就可以翻译为Bitter Melon in Plum Sauce。

此外以烹饪 *** 为主,原料为辅的翻译原则是

做法(动词的过去分词形式)+主料

做法(动词的过去分词形式)+主料+配料

做法(动词的过去分词形式)+主料+with/in 汤汁

这种情况下拌双耳就可以是Tossed Black and White Fungus,注意这里的做法动词要采用过去分词形式。

以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则,形状或口感+主料。

依照这个原则我们在翻译臭豆腐的时候就可以译为Stinky tofu。

当菜品名字中出现人名、地名的时候例如上面的麻婆豆腐MaPo tofu,这种情况下的翻译原则是人名/地名+主料。

不过我倒是还发现另一个存在于原则之外的翻译Chinese hamburger肉夹馍,不得不说很是形象了。

最后考验的题目来啦,根据以上提及的菜品翻译原则你知道西红柿炒鸡蛋这个经典名菜应该怎么翻译吗?

麻婆豆腐的传奇故事:揭秘川菜的历史与文化

#挑战30天在头条写日记#麻婆豆腐起源于中国四川省成都市,是四川菜的一道经典菜品。关于麻婆豆腐的起源,有一个广为流传的故事。据传说,麻婆豆腐的创始人是一位名叫陈麻婆的女士。陈麻婆生活在清朝同治年间(1862-1874年)的成都。当时,陈麻婆在成都市区的一家小饭店工作,擅长烹饪各种豆腐菜肴。

有一天,一位来自四川北部的盐商来到陈麻婆所在的饭店,点了一道豆腐菜。由于这位盐商喜欢麻辣口味,陈麻婆便尝试用四川当地的特色调料——辣椒和花椒,来烹制这道豆腐菜。最终,她成功 *** 出了一道麻辣可口的豆腐菜肴,令这位盐商赞不绝口

此后,陈麻婆开始在她的菜品中加入更多的麻辣调料,逐渐形成了独特的麻婆豆腐风格。随着时间的推移,麻婆豆腐在成都市逐渐流行起来,并传播到了四川乃至全国的其他地区,成为了一道享誉中外的四川菜肴。

如今,麻婆豆腐已经成为了四川菜的代表之一,不仅在中国广受欢迎,还受到了世界各地美食爱好者的喜爱。


*** 麻婆豆腐的过程相对简单,但需要注意一些细节,以保持其正宗的麻辣口感

以下是麻婆豆腐的 *** 流程和注意事项

所需材料

1. 豆腐:400克

2. 牛肉末:100克

3. 豆瓣酱:2汤匙

4. 花椒:适量

5. 干辣椒:适量

6. 葱:1根

7. 姜:1小块

8. 蒜:3瓣

9. 生抽:1汤匙

10. 老抽:1汤匙

11. 细砂糖:1茶匙

12. 料酒:1汤匙

13. 清水:适量

14. 食用油:适量

15. 食盐:适量

16. 花椒粉:适量

17. 淀粉:适量

18. 清水:适量


*** 步骤

1. 豆腐切成1.5厘米见方的块,用淡盐水浸泡10分钟,以去除豆腥味。

2. 葱切成葱花,姜和蒜切成末,干辣椒剪成小段。

3. 牛肉末用料酒、生抽和淀粉搅拌均匀,腌制10分钟。

4. 锅中加入适量的食用油,烧热后加入花椒粒炒香,捞出花椒粒备用。

5. 锅中加入牛肉末,翻炒至熟透。

6. 加入豆瓣酱,炒出红油。

7. 加入葱、姜、蒜末和干辣椒段,翻炒均匀。

8. 加入适量的清水,然后加入生抽、老抽、细砂糖和适量的食盐,搅拌均匀。

9. 豆腐沥干水分,放入锅中,用中小火慢炖5分钟,让豆腐充分吸收汤汁。

10. 调入适量的水淀粉,使汤汁变得浓稠。

11. 撒上花椒粉,翻炒均匀。

12. 出锅前撒上葱花,即可上桌。


注意事项

1. 在炒花椒时,注意火候,不要炒糊。炒好的花椒要捞出,以免影响豆腐的口感。

2. 炖豆腐时,要用中小火慢炖,以免豆腐碎掉。同时,炖豆腐的时间不要太长,以免豆腐过于松软。

3. 在调入水淀粉时,要分次加入,以免汤汁过于浓稠。

4. 最后撒上花椒粉,可以增加麻辣的口感。如果喜欢更麻的口感,可以在炒花椒时多加一些花椒。

5. 麻婆豆腐的辣度可以根据个人口味进行调整,如果不喜欢吃太辣的,可以减少干辣椒的数量或者选择辣度较低的辣椒。

遵循以上 *** 流程和注意事项,您应该能够 *** 出一道美味的麻婆豆腐。


创新麻婆豆腐

1. 食材创新:尝试使用不同种类的豆腐,如嫩豆腐、老豆腐、豆腐皮等,以丰富口感。同时,可以尝试使用不同的肉类,如猪肉、鸡肉、鱼肉等,以满足不同口味的需求。

2. 配料创新:可以尝试添加其他蔬菜,如木耳、豆芽、莴苣等,以提高营养价值。此外,可以加入一些香料,如八角、香叶等,以增加风味。

3. 调料创新:在传统麻辣口味的基础上,可以尝试添加其他调料,如豆瓣酱、甜面酱、芝麻酱等,以丰富口感。此外,可以尝试使用辣椒酱、辣椒油等不同的辣味调料,以调整辣度。

4. 烹饪 *** 创新:除了传统的炖煮 *** ,还可以尝试炒、蒸、烤等其他烹饪 *** ,以增加口感的层次感。

5. 健康创新:为了满足现代人对健康的需求,可以尝试使用低盐、低油、低糖的调料,以及少油的烹饪 *** ,使麻婆豆腐更健康。

通过以上创新 *** ,您可以尝试 *** 出属于自己的独特麻婆豆腐,让这道传统菜肴焕发新的活力。


总结:麻婆豆腐的创新可以从食材、配料、调料、烹饪 *** 和健康方面进行。尝试使用不同种类的豆腐和肉类,添加其他蔬菜和香料,添加或替换不同调料,采用其他烹饪 *** ,以及采用更健康的烹饪方式,都可以为麻婆豆腐带来全新的口感和风味。

亲爱的网友们,你们尝试过哪些麻婆豆腐的创新版本?

你们觉得哪些食材、调料和烹饪 *** 能够为这道传统菜肴增添新的风味?

你们还有哪些独特的麻婆豆腐创新想法?

欢迎留下你们的评论,让我们一起探讨如何将麻婆豆腐这道传统美食发扬光大,让它更符合现代人的口味和健康需求!

CNN盘点全球20大辣味美食(13-20) 麻婆豆腐榜上有名

World's best spicy foods: 20 dishes to try(13-20)

13.Phaal Curry, Birmingham, England (via Bangladesh)

英格兰伯明翰Phaal咖喱(从孟加拉传入)

This tomato-based British-Asian curry invented in Birmingham, England, curry houses by British Bangladeshi restaurateurs is thought to be one of the spiciest curries in the world.

英国孟加拉餐馆老板在英国伯明翰的咖喱店发明了一种以番茄为基础的英式亚洲咖喱,被认为是世界上最辣的咖哩之一。


"Typically the sauce has a tomato base with ginger, fennel seeds and copious amounts of chile, habanero or Scotch bonnet, peppers," says Indian author Saurav Dutt.

印度作家Saurav Dutt说:“典型的酱汁是以番茄为底,加入姜、茴香籽和大量的辣椒、哈巴内罗或苏格兰帽辣椒。”

copious:

大量;充裕的


14.Penne all'arrabbiata, Italy

意大利all'arrabbiata通心粉

This classic Roman pasta dish's name gives you an idea of what to expect. "Arrabbiata" means "angry" in Italian. And penne all'arrabbiata pairs the relatively plain penne pasta with fiery flavors from the sauce (sugo all'arrabbiata) in which it's slathered.

这道经典的罗马面食的名字让你对它更加期待。“Arrabbiata”在意大利语中的意思是“愤怒”。而penne all‘arrabbiata将相对平淡的penne意大利通心粉与涂有薄片的酱汁(sugo all'arrabbia ta)中的 *** 味道搭配在一起。


"The peperoncino (red chile pepper) is what makes this sauce 'angry' (arrabbiata) or spicy," Chris MacLean of Italy-based Open Tuesday Wines said via email.

总部位于意大利的Open Tuesday Wine是公司的Chris MacLean通过电子邮件表示:“peperoncino(红辣椒)使这种酱汁变得‘愤怒’(arrabbiata)或辛辣。”


15.Chicken Chettinad, India

印度Chettinad鸡

"There's a saying in South India that you are lucky to 'eat like a Chettiar,' " says Dutt, referring to the Tamil caste in India's southern Tamil Nadu state credited with creating this spicy dish.

Dutt说:“印度南部有一种说法,你很幸运能‘吃得像Chettiar’。”他指的是印度南部Tamil Nadu的Tamil种姓,据说是他们创造了这道 *** 的菜肴。


"Like this chicken dish, the traditional Chettinad dishes mostly used locally sourced spices like star anise, pepper, kalpasi (stone flower) and marati mokku (dried flower pods)," he says.

他说:“就像这道鸡肉菜肴一样,传统的Chettinad菜肴大多使用当地的香料,如八角、胡椒、kalpasi(石头花)和marati mokku(干花荚)。”

pod:

豆荚, 荚, 荚果;(飞机的)吊舱, 发射架


16.Doro wat, Ethiopia

埃塞俄比亚Doro wat

The fiery Ethiopian spice blend called berbere -- aromatic with chile peppers, basil, cardamom, garlic and ginger -- is instrumental to the flavor chorus that's doro wat, Ethiopia's much-loved spicy chicken stew.

埃塞俄比亚 *** 的香料混合物被称作berbere,有辣椒、罗勒、豆蔻、大蒜和生姜的香味,这是埃塞俄比亚更受欢迎的辣味炖鸡doro wat的中药组成部分。


Topped with boiled eggs, the dish almost always finds a place at the table during weddings, religious holidays and other special occasions and family gatherings. If you're invited to try it in Ethiopia at such an event, consider yourself very lucky indeed.

在婚礼、宗教节日以及其他特殊场合和家庭聚会中,你总能在餐桌上找到这道菜,上面会放一些煮鸡蛋。如果你被邀请在埃塞俄比亚参加这样的活动,那你真的很幸运。


17.Mapo tofu, China

中国麻婆豆腐

Mouth-numbing Sichuan peppercorns bring the X-factor to this popular dish from China's Sichuan province, which mixes chunks of silken tofu with ground meat (pork or beef) and a spicy fermented bean paste called doubanjiang.

让嘴发麻的四川胡椒粉为这道来自中国四川省的受欢迎菜肴带来了X因素,它将丝滑的豆腐块与肉末(猪肉或牛肉)和一种名为豆瓣酱的辛辣发酵酱混合在一起。

ferment:

发酵


Mapo tofu's fiery red color might as well be a warning to the uninitiated -- Sichuan cuisine's defining flavor, málà, has a numbing effect on the mouth called paresthesia that people tend to love or hate.

麻婆豆腐火红的颜色可能会给不熟悉的人一个警告——川菜的风味就是麻辣。口腔产生麻木的感觉,有人爱之深,有人恨之切。

①uninitiated:

外行;缺少经验的人

②paresthesia:

感觉异常


18.Vindaloo, India

印度Vindaloo

A Portuguese-influenced dish from India's southwestern state of Goa, vindaloo was not originally meant to be spicy, says Dutt. "It originally contained pork, potatoes (aloo) and vinegar (vin), giving you the name," he says.

来自印度西南部Goa的一道受葡萄牙影响的菜肴“vindaloo”最初并不是很辣的菜。Dutt说:“它最初包含有猪肉、土豆(aloo)和醋(vin),因此得名。”


But when the dish was exported to curry houses in the United Kingdom that were mostly run by Muslim Bangladeshi chefs, Dutt says, pork was replaced with beef, chicken or lamb and the dish evolved into a spicier hot curry.

但是,当这道菜被出口到英国的大部分都是由孟加拉 *** 厨师经营的咖喱店时,Dutt透露猪肉被牛肉、鸡肉或羊肉取代,这道菜演变成了更辣的咖喱菜肴。


19.Mafé, Senegal

塞内加尔Mafé

Senegalese cooks are also big fans of Scotch bonnet peppers, named for their resemblance to the Scottish tam o' shanter hat. And their spice-giving goodness is deployed liberally in one of the West African country's favorite dishes, the spicy tomato and peanut or groundnut-based stew called mafé.

塞内加尔厨师也是苏格兰帽辣椒的忠实粉丝,(苏格兰帽辣椒)因其酷似苏格兰帽而得名。他们的美味被广泛应用于西非国家最喜欢的菜肴之一,即辛辣的番茄和花生炖菜,称为mafé。


20.Chili, United State

美国辣椒

There are basically two pure forms of American chili -- with or without beans (usually red kidney beans) -- says Chef Julian Gonzalez of Sawmill Market in Albuquerque, New Mexico. In Texas, he explains, chili traditionally doesn't have beans, which puts the focus on the spices and chiles used to flavor it, and he goes with that approach himself.

新墨西哥州Albuquerque锯木厂市场的厨师Julian Gonzalez表示,基本上有两种纯正美国辣椒——有豆子的,没有豆子的(通常是红芸豆)。他解释说,在德克萨斯州,辣椒传统上不含豆类,这就把重点放在了用来调味的香料和辣椒上,他自己也采用了这种 *** 。


翻译:老戴

编辑:老张

全网搜索:老戴讲英语


感谢各位的阅读,欢迎大家留言、点赞和转发,让我们一起加油(??????)??

那年今日|“ich liebe dich”

“我的记忆它总是会在我觉得他们死透了的时候突然攻击我……

所以干脆写下来同归于尽。”

我们

这样的氛围下,我很轻而易举地沉醉了,也许这样的群体活动特别容易激发人们内在的放肆和冲动吧,只有我和他两个人坐在沙发上没有动,我们互相凝视着,在倒计时结束的那一刻,我挑了下眉,于是我们接吻了。

后来他将我送回家的具体记忆已经没有了,留在记忆中的只有那漫天的飘雪和接吻时我微微颤抖的身体。

这可能是我二十多年来的短暂生涯中称得上最为出格的事情了,我都怀疑我爸妈如果知道了,一定会从故乡杀到这里,非得让我好好上一堂“女德课”不可。

这不是我的初吻,但是我更爱的一次接吻。

也许是因为它象征着自由,放肆,孤独,或者是温暖吧。

我后来问过他,为什么那时候我们会接吻,他笑着说也许那一刻你的眼睛太美了,让我忍不住沉醉。我在心里严肃地批驳了一句油嘴滑舌,但我还是不争气地笑了。

后来发生的事情是那么的水到渠成,我们一起上课,一起学习,一起去转角的那家咖啡店,一起去寻找正宗的中餐,他成功爱上了麻婆豆腐,不加醋版

让我最最最震惊的是,他说我是他的初恋,我之一反应就是在逗我开心,但他又认真地让我不舍得质疑,而后涌上来的就是密密麻麻的愉悦。

不论事实如何,我确实被取悦了。

他教我说D语里的“男朋友”的表达是“ich liebe dich”,真傻啊,因为我们一直用英语交流他就真的一直以为我不会D语,他就是想骗我对他说“我爱你”。

但是看着他深蓝色清澈如海水的眼睛,我实在是不忍心戳穿他的小小心思,默默地小声跟着他说了几遍,他看起来高兴坏了,露出了小小的酒窝,深海也变成了弯弯的月牙。

然后又紧追不舍地问我我们那里的“我爱你”怎么说。他真的有点笨蛋诶,这么明显谁会看不出来吗。

我想逗逗他,于是一本正经地说:“我们不会这么快就表达爱。”但是他好像铁了心一定要学,穷追不舍,甚至不惜使用撒娇大招,最终我节节溃败,只能守住最后的底线,灵光一现骗他说:“今晚月色真美。”

我在心中向我们故乡的各位祖宗道歉,更为盗用了这句话而略有不安。但他显然是没有发现,他感叹于我们的含蓄,但仍是细细将这一句话在口中琢磨了好久。

当我认为这件事早就告了一个段落时,他带我去吃龙虾,刚好坐在窗旁边的座位上。我往外撇了一眼,竟然看到了圆圆满满又明亮的月亮,月光倾泻而下正好映在了窗户上,我情不自禁脱口而出:“今天月光好好啊,月亮好漂亮。”

他过了十秒,磕磕绊绊地说出:“我 爱 你。”

我呆住了。

如今回想,也实在是不清楚当时是震惊于他清奇的脑回路还是震惊于那三个字,当然更有可能的是二者皆有,而我其实脑中是一片空白。

他看我迟迟没有反应,还以为是自己的发音很奇怪或者是说错了,眼看着他满含期待的眼神慢慢耷拉下去,白净的脸庞慢慢爬上了红印,慢吞吞地解释道,“我明明练了很久……”

我回过神来,笑着问他:“你从哪儿学的?”

他从桌子底下掏出手机上的谷歌翻译,海蓝色的眼睛笑得弯弯的,说:“以后你可骗不了我啦,我爱你。”

看着他得意又带点得瑟的小表情,我向着远方的母上大人诚恳地请求原谅,因为我意识到,我彻底沦陷了。

这世上真心的情话本就不多,少年的脸红胜过一大段对白。

后来我们如愿进入了热恋期,俗称“上头期”,我们在新年的烟花和钟声下拥抱,我们在摩天轮更高处接吻,我们对着每一条河流、每一片田野、每一个街道大声地诉说着我们对彼此的爱意……

我曾经真的畅想过我们的未来,也真的有把他仔细放入自己的蓝图。

标签: 由来 豆腐 英文 英语 麻婆

抱歉,评论功能暂时关闭!